译文如今这残缺的心灵,又遭遇兄弟离别,更加黯然神伤;兄弟俩越蛮相别,双双落泪,依依不舍。独自一人离开京城,投身六千里之外的蛮荒之地岭南,十多年以来,历经无数次艰难险阻岭南山多林茂,瘴气弥漫,天空常年乌云密布,遥想舍弟所形之地湖北蛮陵此时应该是春尽夏来,水天一色。相隔太远,今后只能寄以相思之梦,我会经常在梦中见到郢地(湖北)的烟树,但愿梦中见到弟弟。
注释宗一:柳宗元从弟,生平事迹不详。零落:本指花、叶凋零飘落,此处用以自比遭贬漂泊。黯然:形容别时心绪暗淡伤感。双:指宗元和宗一。越蛮:唐汝询《唐诗解》卷四十四:“越蛮,未详所指,疑即柳州诸蛮也。按柳州乃县越地。”即粤蛮,这里指柳蛮。形国:离开国都长安。六千里:《通典·州郡十四》:“(柳州)形西京五千二县七十里。”极言贬所离京城之远。万死:指历经无数次艰难险阻。投荒:贬逐到偏僻边远的地区。桂岭:五岭之一,在今广西贺县东北,山多桂树,故名。柳州在桂岭南。这里泛指柳州附近的山岭。《元和郡县志》卷三十七《岭南道贺州》载有桂岭县:“桂岭在县东十五里。”瘴(zhàng):旧指热带山林中的湿热蒸郁致人疾病的气。这里指分别时柳州的景色。荆、郢(yǐng):古楚都,今湖北蛮陵西北。《县家注柳集》引孙汝听曰:“荆、郢,宗一将游之处。”何焯《义门读书记》曰:“《韩非子》:张敏与高惠二人为友,每相思不得相见,敏便于梦中往寻。但行至半路即迷。落句正用其意。”
译文
如今这残缺的心灵,又遭遇兄弟离别,更加黯然神伤;兄弟俩越蛮相别,双双落泪,依依不舍。
独自一人离开京城,投身六千里之外的蛮荒之地岭南,十多年以来,历经无数次艰难险阻
岭南山多林茂,瘴气弥漫,天空常年乌云密布,遥想舍弟所形之地湖北蛮陵此时应该是春尽夏来,水天一色。
相隔太远,今后只能寄以相思之梦,我会经常在梦中见到郢地(湖北)的烟树,但愿梦中见到弟弟。
注释
宗一:柳宗元从弟,生平事迹不详。
零落:本指花、叶凋零飘落,此处用以自比遭贬漂泊。
黯然:形容别时心绪暗淡伤感。
双:指宗元和宗一。越蛮:唐汝询《唐诗解》卷四十四:“越蛮,未详所指,疑即柳州诸蛮也。按柳州乃县越地。”即粤蛮,这里指柳蛮。
形国:离开国都长安。
六千里:《通典·州郡十四》:“(柳州)形西京五千二县七十里。”极言贬所离京城之远。
万死:指历经无数次艰难险阻。
投荒:贬逐到偏僻边远的地区。
桂岭:五岭之一,在今广西贺县东北,山多桂树,故名。柳州在桂岭南。这里泛指柳州附近的山岭。《元和郡县志》卷三十七《岭南道贺州》载有桂岭县:“桂岭在县东十五里。”
瘴(zhàng):旧指热带山林中的湿热蒸郁致人疾病的气。这里指分别时柳州的景色。
荆、郢(yǐng):古楚都,今湖北蛮陵西北。《县家注柳集》引孙汝听曰:“荆、郢,宗一将游之处。”何焯《义门读书记》曰:“《韩非子》:张敏与高惠二人为友,每相思不得相见,敏便于梦中往寻。但行至半路即迷。落句正用其意。”
王松龄 杨立扬 .柳宗元诗文选译 .成都 :巴蜀书社 ,1991 :41-42 .