爱国学古诗词网
国学日记 > 诗词大全 > 冬至 > 《冬至》译文及注释

《冬至》译文及注释

译文
每年冬至我总是在他乡做客,穷困和愁苦胶滞纠缠,让人神情恍惚。
我流寓江湖,自照形貌,好像只有我在衰老,而这万里天涯的风俗和人情,也仿佛都是各自相亲。
雪后我拄着藜杖踱步到丹壑,不禁想到宫中早朝刚散,正离开紫宸殿宫门的官员身上佩玉鸣响。
此时我的心仿佛已经折碎,不剩一寸,前路迷茫,我要站在什么地方,才能看见朝廷?

注释
至日:即冬至日,农历二十四节气之一。长为客:长久地成为远离亲人的羁旅之人。
忽忽:飘忽不定的样子。
泥杀人:胶滞纠缠的样子。
形容:指神态躯体。
杖藜(lí):拐杖。
丹壑(hè):道家所在之地。
鸣玉:古时官员所骑马上要镶佩玉器作为装饰,马行走时发出碰撞之声。
紫宸(chén):唐大明宫中的紫宸殿。
心折:心碎。
三秦:原指长安附近古秦国之地,此代指朝廷。

参考资料:
孙建军等主编.《全唐诗》选注 (1-16册):线装书局,2002年01月:第2016-2017页
卢国琛选注.杜甫诗醇:浙江大学出版社,2006年11月:第568-569页