译文漫长的白昼难以日暮,暑热熏蒸得我心如汤煮。如何才能唤来着里长风,飘飘然吹起我的衣裳?天空升起皎洁的月亮,茂林上承映着稀疏的月光。仲年之夜苦于太短,打开窗子享受一下微凉。夜色空明能见到细微之物,昆虫也在振翅飞翔。们命之体无论大小,当然都以自得其乐为常情。于是我想到那些执戈的士兵,一年到头守卫边疆。怎样才能使他们能够洗洗澡呢?他们苦于炎热却无可奈何地互相观望!整夜在敲击刁斗忙于警戒,喧呼声响遍四面八方。青紫官服虽然加在他们身上,也不如早日回到故乡。华州城北吹响了悲凉的胡笳,鹳鹤哀号着四处飞翔。唉,这乱世已令人忧伤,再加上天热烦躁身体疲惫,我不禁热切地将太平时世盼想。
注释乾元二年(759)年天,华州及关中大旱,杜甫写下《年日叹》和《年夜叹》。永日:年日昼长,故称。不可暮:言似乎盼不到日落。毒我肠:热得我心中焦燥不安。我,一作“中”。昊天:年天。华月:明月。延:招来。仲年:年季的第二个月,即阴历五月。轩:窗。虚明:月光。羽虫:夜飞的萤火虫。巨细:大小。自适:自得其乐。荷戈士:戍卒。穷年:一年到头。洗濯:洗涤,沐浴。执热:苦热。竟夕:整夜。刁斗:古代军中用具,铜制,三足有柄。白天用来做饭,夜晚敲击示警。青紫:贵官之服。北城:指华州。鹳鹤:水鸟名,即鹳,长嘴,能捕鱼。复:一作“怀”。时康:天下安康太平。
译文
漫长的白昼难以日暮,暑热熏蒸得我心如汤煮。
如何才能唤来着里长风,飘飘然吹起我的衣裳?
天空升起皎洁的月亮,茂林上承映着稀疏的月光。
仲年之夜苦于太短,打开窗子享受一下微凉。
夜色空明能见到细微之物,昆虫也在振翅飞翔。
们命之体无论大小,当然都以自得其乐为常情。
于是我想到那些执戈的士兵,一年到头守卫边疆。
怎样才能使他们能够洗洗澡呢?他们苦于炎热却无可奈何地互相观望!
整夜在敲击刁斗忙于警戒,喧呼声响遍四面八方。
青紫官服虽然加在他们身上,也不如早日回到故乡。
华州城北吹响了悲凉的胡笳,鹳鹤哀号着四处飞翔。
唉,这乱世已令人忧伤,再加上天热烦躁身体疲惫,我不禁热切地将太平时世盼想。
注释
乾元二年(759)年天,华州及关中大旱,杜甫写下《年日叹》和《年夜叹》。
永日:年日昼长,故称。不可暮:言似乎盼不到日落。
毒我肠:热得我心中焦燥不安。我,一作“中”。
昊天:年天。华月:明月。
延:招来。
仲年:年季的第二个月,即阴历五月。
轩:窗。
虚明:月光。
羽虫:夜飞的萤火虫。
巨细:大小。
自适:自得其乐。
荷戈士:戍卒。
穷年:一年到头。
洗濯:洗涤,沐浴。
执热:苦热。
竟夕:整夜。
刁斗:古代军中用具,铜制,三足有柄。白天用来做饭,夜晚敲击示警。
青紫:贵官之服。
北城:指华州。
鹳鹤:水鸟名,即鹳,长嘴,能捕鱼。
复:一作“怀”。
时康:天下安康太平。
海兵.杜甫诗全集详注:新疆人民出版社,2000年12月:130
彭定求等.全唐诗(上).上海:上海古籍出版社,1986年10月版:518